人类高质量男性

这家伙很懒,什么也没写!

一觉睡到国庆节,对‌‌《wake me up when September ends》这一歌名的信达雅翻译。
类似的还有《我勒个去》,是对艾薇儿的歌《what the hell》的信达雅翻译。
外文歌曲变成了神翻译的重灾区,一起看看吧
《We Found Love》变成了《潍坊的爱》
《We Are the Champions》译成了《我们都是昌平人》
《Young Girls》变成了《秧歌》
《Open Heart》译成《开心》
《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》
《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》
《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》
《Love Maze》译成《辣妹子》
《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》
《Follow Your Heart》译成《怂》
《Against the Sun》翻译成《抗日》
《Man on the Moon》是《吴刚》

评论列表 ( 0 )

搞笑泥浆去尿

搞笑泥浆去尿,是一个新兴的网络词语,搞笑funny,泥浆funny mud,去go,尿pee,将这三个词的英语连起来说就是“funny mud go pee”,连起来读了之后就会发现有点像“放你妈的狗臭屁”,虽然这句话是骂人的,但是一般不会用来骂人的,是无聊的网友用来调戏siri或者其他语音助手的。

树新蜜蜂

树新蜜蜂,是一个新兴的网络词语,树tree,新new,蜜蜂bee,将这三个词的英语连起来说就是“treenewbee”,连起来读了之后就会发现有点像“吹牛逼”,为了婉转一点,就直接说“树新蜜蜂”了。

can can need

can can need是“看看你的”谐音梗,因为太过直白所以用英文谐音稍微隐晦一下。

奶味蓝

奶味蓝,是gidle粉丝名,是从英文neverland音译过来的,因为它的读音很像奶味蓝,所以大家就直接简称。另外,lol的职业选手圣枪哥,因为是gidle的狂热粉丝,非常喜欢宋雨琦,所以也给自己的游戏id起名叫奶味蓝。

润,是英文单词run的读音,润了翻译过来就是跑了。所以网络用语润的意思就是赶紧跑的意思。于是网友就用润替代了跑路,在部分地方也指“移民”,目前在上海疫情中使用最多,因为很多人都提前“润了”,表示的是提前逃离封控,甚至还不少人贴出张爱玲的配图。

Give me five

Give me five是“give me five fingers”的缩略形式,意指双方举手相互击掌,用于打招呼或者相互庆贺。 也称为"high five"。一般为美式用法。也可以表达为give me a high-five是高举双手而击掌,表现出欢畅的气氛。

can i be your dog

can i be your dog,翻译为:我能做你的狗吗?这里的狗可以理解为宠物或舔狗,是粉丝对女神/女明星撒娇用的话。

马润

马润,是“Marine”的中文直译,就是美国海军陆战队,美国海军陆战队,美国海军陆战队英文全称为“United States Marine Corps”缩写为USMC,或者“Marine”,而Marine一词也经常被音译为“马润”,所以美国海军陆战队也经常被简称为“马润”。

偷妈头

偷妈头,英语中tomato的(不正经)中式音译谐音,指的是番茄、西红柿。同样的还有土豆(photo)的英文(不正经)中式音译破忒头。

破忒头

破忒头,就是土豆(photo)的英文(不正经)中式音译,同样的还有“偷妈头”tomato-西红柿。所以就有了想和偷妈头恋爱的破忒头的说法,甚至还衍生出来了偷妈头和破忒头的爱情故事,这一系列都是万恶的表情包引发的。

立即
投稿
发表
评论
返回
顶部